Song: Pretty Fly For A Rabbi
Running Time: 3:03
Download/Listen: AOL Music
Forum: Forum Discussion Page
- The song contains many references to Arab culture, but despite common belief, Al is not Arab; he's a lifelong observant Christian.
- The lyrics employ several Arabic words and phrases; Arabic is a Semetic language that was the main language of the Arabic diaspora as a spoken language. Many Arabic words and phrases were introduced overtime into the general English lexicon, especially in the United States.
- The original song's "uno, dos, tres, cuatro, cinco, cinco, seis" is parodied as "واحد اثنان ثلاثة اربعة خمسة ستة سبعة"
- The song was released as a single in Australia, the video was filmed in Edgeware Road, Paddington, London, UK.
- Al originally wanted and he then hired voice actress Lauren Tom to record in the voice of her Dexter's Laboratory character Soyen Chen. ("How ya doin' Dexter?")
- Finally, Al called in Grey DeLisle, who had previously voiced Yumi Yoshimura in his song "Blockheads", to record her Riley Daring impression.
- Lauren Tom eventually ended up recording the high-pitched "for a rabbi" vocal.
|Word or phrase||Meaning||Notes|
|Vern zol fun dir a blintshik||"May you turn into a blintz"||Half of a traditional Yiddish curse; the full curse is "Vern zol fun dir a blintshik, un di kats zol dikh khapn"; "May you turn into a blintz and be snatched by a cat."|
|Oy vey!||"Oh, woe!"||A common Yiddish phrase, short for "Oy vey iz mir" ("Oh, woe is me").|
|Goyim||Gentiles (non-Jews)||Literally means "nation" in Hebrew, but has long been used to refer to non-Jewish peoples in general.|
|Nudnik||A nuisance; an annoying or boring person||From the Yiddish verb "nudyen"; "to bore".|
|Kosher||In line wish Jewish dietary law; or more generally, something suitable or allowable|
|Schtick||Routine; characteristic skill||Literally means "piece" in Yiddish. Often used to refer to a comedian or performer's particular persona or gimmick.|
|How's by you?||How are you? What do you think?||A direct translation of the Yiddish "Vi geyts bay dir?"|
|Torah||The main Jewish holy scripture||Refers specifically to the first five books of the Hebrew Bible.|
|Synagogue||A Jewish temple or church|
|Schmear||Smear; spread||Refers to a condiment spread on bagels, often cream cheese.|
|Yarmulke||A cap worn by religious Jewish males, usually during prayer||Called a "kippah" in Hebrew and more generally a "skullcap" in English.|
|Meshuge||Crazy or irrational|
|Schlemiel||A foolish or clumsy person|
|Mazel tov||Good luck||A common expression of celebration/congratulations, often heard at weddings.|
|Macher||An important person; a doer||Literally means "maker" in Yiddish.|
|Tuchis||Butt||Commonly spelled "tuckus" in English.|
|Shul||Synagogue; temple||Cognate with the German word for "school"; emphasizes the temple as a place of study.|
|High holy days||Important Jewish holidays||Also called high holidays, usually refers to Rosh Hashanah (Jewish new year) and Yom Kippur (the Day of Atonement, the most important Jewish holiday).|
|Bar mitzvah||Male coming-of-age ceremony||A ceremony usually held on or around a Jewish boy's 13th birthday to celebrate his entrance into adulthood.|
|Schlep||To go||From the Yiddish word for "to drag".|
|Bris||Circumcision||A ceremonial circumcision traditionally performed on the eighth day of a boy's life.|
|Chutzpah||Gall; audacity; self-confidence||Literally means "insolence".|
|Mohel||One who performs a bris|
|Kvell||To be delighted; to boast|
|Yente||A female matchmaker||Can more generally refer to a gossip or busybody.|
|Shiksa||A young non-Jewish woman/girl||Comes from the Hebrew word for "abomination".|
|Shalom||"Hello"; literally "peace"||A standard Hebrew greeting.|
|Oy gevalt||"Oh my lord!"|
|Plotz||To faint||From the Yiddish for "to crack or explode"|
|Hanukkah||Eight-day long Jewish holiday usually taking place close to Christmas|